Este estudio pretende analizar las principales características que presentan las diferentes versiones de dos determinados refranes en las traducciones a la lengua inglesa del Lazarillo de Tormes. Los dos refranes que se analizarán son: "Por no echar la soga tras el caldero" y "Escapé del trueno y dí en el relámpago
El artículo se dedica al estudio de varios procedimientos de traducción de refranes y proverbios. Es...
Este trabajo estudia los problemas textuales del Cuento de Cuentos de Quevedo. Analiza la filiación ...
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspec...
As estratégias utilizadas para a tradução de determinadas estruturas linguísticas apresentam variaçõ...
Tras un somero repaso a la consideración general de los refranes y las frases coloquiales en el Sigl...
p. 289-295La traducción del refrán dará lugar a una serie de correspondencias que conviene tener pr...
Hace un estudio de todos refranes y sentencias recogidos en artículos anteriores, intentando encontr...
Es un hecho que, en lo concerniente a la historia literaria del s. XVII español, el capítulo relativ...
This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for ...
La denominación de género sentencioso convoca materiales de muy distinta índole: cuentos, fábulas, p...
Este articulo aborda un aspecto no estudiado en la bibliografla paremiológica hispánica: compara el ...
La apropiación de materiales tradicionales por los autores cultos en sus obras literarias se encuen...
El artículo propone leer el Lazarillo de Manzanares como una trasposición del Lazarillo de Tormes. E...
El artículo repasa algunos de los problemas derivados de la traducción expresiva de textos literario...
El estudio de la traducción entre los distintos dialectos de la lengua inglesa presenta una serie de...
El artículo se dedica al estudio de varios procedimientos de traducción de refranes y proverbios. Es...
Este trabajo estudia los problemas textuales del Cuento de Cuentos de Quevedo. Analiza la filiación ...
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspec...
As estratégias utilizadas para a tradução de determinadas estruturas linguísticas apresentam variaçõ...
Tras un somero repaso a la consideración general de los refranes y las frases coloquiales en el Sigl...
p. 289-295La traducción del refrán dará lugar a una serie de correspondencias que conviene tener pr...
Hace un estudio de todos refranes y sentencias recogidos en artículos anteriores, intentando encontr...
Es un hecho que, en lo concerniente a la historia literaria del s. XVII español, el capítulo relativ...
This paper studies the phraseological translation considered as one of the challenging pitfalls for ...
La denominación de género sentencioso convoca materiales de muy distinta índole: cuentos, fábulas, p...
Este articulo aborda un aspecto no estudiado en la bibliografla paremiológica hispánica: compara el ...
La apropiación de materiales tradicionales por los autores cultos en sus obras literarias se encuen...
El artículo propone leer el Lazarillo de Manzanares como una trasposición del Lazarillo de Tormes. E...
El artículo repasa algunos de los problemas derivados de la traducción expresiva de textos literario...
El estudio de la traducción entre los distintos dialectos de la lengua inglesa presenta una serie de...
El artículo se dedica al estudio de varios procedimientos de traducción de refranes y proverbios. Es...
Este trabajo estudia los problemas textuales del Cuento de Cuentos de Quevedo. Analiza la filiación ...
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspec...